Home » Un café literario con el Dr. Muhsin Al-Ramli

Un café literario con el Dr. Muhsin Al-Ramli

WhatsApp Image 2022-03-23 at 12.45.22 (1)

Mi entrada de hoy busca ser un relato sobre el escritor y novelista Dr. Muhsin Al-Ramli. Hijo del gran país de Irak, llegó a España hace casi dos décadas y media trayendo consigo gran parte de la cultura, herencia y literatura de su patria. La ha ido mezclando día a día con la cultura y la literatura española, y esa diversidad cultural dio como resultado una continua y hermosa cadena de libros, novelas e investigaciones que contribuyeron a enriquecer el ambiente literario tanto de la cultura árabe como en la española.

Había leído tres libros del Dr. Muhsin; “Los jardines del presidente” y “ Dedos de dátiles” que son dos novelas que arrojan luz sobre la historia contemporánea de Irak, y reflejan las costumbres, tradiciones y la vida social y política de ese antiguo país. El otro libro es: “La Literatura Española en su Siglo de Oro” que es un estudio crítico, histórico y cultural, que hace un seguimiento de las transformaciones acaecidas en la literatura española en los siglos XVI y XVII. 

El libro contiene también cincuenta cuentos de catorce escritores españoles del siglo de oro, además de una antología de más de cien poemas y tres breves modelos teatrales del escritor español más relevante: “Miguel de Cervantes”.

Lo que despertó más mi interés fueron las nuevas ideas que el Dr. Muhsin trajo en su tesis, porque eran únicas, nuevas y atrevidas al mismo tiempo. Porque trataban un tema muy emocionante e interesante, que nadie había tocado antes: “El impacto de la cultura árabe e islámica en Don Quijote”. Siendo una de las más importantes novelas escritas en español, que ha sido objeto de decenas de miles de investigaciones y estudios en los últimos cuatro siglos, el Dr. Muhsin decidió enriquecer el tema y añadir enfoques apasionantes en la vida de Cervantes y su influencia en la cultura árabe e islámica, así como el reflejo de esa influencia en Don Quijote.

El Dr. Muhsin es una persona fuerte y hecha a sí misma, que fue testigo de muchos eventos políticos en Irak. Ha sido amenazado y hostigado en varias ocasiones, especialmente después del intento de golpe de estado contra el régimen en Irak en el que perdió a  su hermano mayor. Debido a todos estos acontecimientos, huyó a Jordania en 1991 y trabajó allí como periodista y traductor. Luego tuvo la oportunidad de ser aceptado en la Universidad de Madrid, por lo que vino a España en el año 1995.

A pesar de las muchas dificultades y duras condiciones que obligaron al Dr. Muhsin a enfrentarse a muchos retos tras su llegada a Madrid, con valentía no se desesperó y continuó su carrera académica, narrativa y literaria. Como él dice: “Cada mañana es un regalo precioso que debemos aprovechar y disfrutar plenamente”.

El Dr. Muhsin es escritor, poeta, traductor y académico. Escribe tanto en árabe como en español. Obtuvo su doctorado, con matrícula de honor, en la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Madrid por su tesis ya mencionada (El impacto de la cultura islámica en el Quijote) en 2003.

Algunos de sus libros y textos han sido traducidos a multitud de idiomas como español, inglés, francés, italiano, alemán, portugués, turco, ruso, catalán, albanés, finlandés y kurdo.

También ha impartido muchas conferencias y participado en muchos seminarios, veladas, conferencias y ferias del libro en Irak, Jordania, Marruecos, España, Portugal, Kuwait, Luxemburgo, Qatar, Colombia, Argelia, Libia, México, Costa Rica y los Emiratos Árabes Unidos. Actualmente es profesor en la Universidad Americana de Saint Louis en Madrid, y reside en España. 

Nuestro encuentro fue en el centro de la capital, Madrid, concretamente en Tirso de Molina. Creo que fue un lindo gesto del Dr. Muhsin, ya que sugirió el lugar de encuentro en el centro de Madrid y eligió un café que se llama “Galicia”, que es la región de donde él pensaba que yo venía. Cerca de esa plaza está el mercado popular de los domingos, “El Rastro”, cuyos puestos y sonidos de los vendedores me recordaron a Bagdad, Damasco, El Cairo, Marrakech y otras ciudades árabes, donde abundan los mercados populares.

Con una cara alegre y una gran sonrisa, el Dr. Muhsin nos saludó y me saludó, ¡con un hermoso acento iraquí!

  “Hola, yousef!.

  ¿Cómo estás?”

Después de intercambiar saludos, empezamos a charlar y pasamos a tratar muchos temas culturales, literarios e históricos. Hablamos de Yemen y la antigua relación de este con el subcontinente ibérico. También de Zaragoza, donde la mayoría de los sus antiguos residentes árabes eran yemeníes (algunas familias aún se mantienen allí, con el título yemení hasta el día de hoy), además de la presencia de algunos edificios con ventanas ennegrecidas, puertas y techos con yeso blanco al estilo de la arquitectura yemení.

Pasamos a hablar de su tesis doctoral, que despertó mucho interés en los círculos literarios del mundo árabe. Me habló de la dificultad de traducir la poesía árabe clásica al español y otras lenguas, por las dimensiones históricas y culturales que permean la poesía, así como y las  estructuras y formas  lingüísticas  propia  de la lengua materna.

Empezamos a discutir sobre muchos temas culturales, literarios y políticos, y esto nos llevó de nuevo a hablar del libro “Cuando éramos árabes” de Emilio González Ferrín, que habla de la historia de musulmanes y árabes en el subcontinente ibérico. En opinión del Dr. Muhsin, es un muy buen libro porque se mueve mucho del relato predominante en torno a la historia de la Península Ibérica.

Hablar con el Dr. Muhsin no aburre, tiene un gran conocimiento y un hermoso estilo de narración, te da una imagen clara y completa del tema de conversación en frases cortas que reflejan su vasta cultura y su gran conocimiento de varios temas. Aunque está lejos del Medio Oriente en cuerpo, siempre está conectado a él.  Sigue sus noticias y busca a tientas su inquietudes y problemas.

Este encuentro con el Dr. Muhsin fue el primer encuentro en la capital, Madrid, con el que el destino nos unió. Pero sentí que entre él y yo había una relación que se extiende por años, conocí su carácter a través de sus libros desde el primer momento que cayeron en mis manos.

Nuestra reunión terminó con la esperanza de que se repetirá lo antes posible, y el Dr. Muhsin me entregó una copia en árabe de su novela “Bint Tigris”.

Por tanto ahora he agregado un nuevo libro a mi biblioteca firmado por su autor. Seguiré navegando y leyendo en su mundo lleno de emoción y belleza.

Lo más lindo de ese día fue que éramos cuatro personas de diferentes países; el Dr. Muhsin es de Irak, yo soy de Yemen, la señorita Silvia es de Italia y el amigo Diego es de Perú. Venimos de diferentes ambientes, diferentes culturas, y diferentes costumbres y tradiciones, pero tenemos en común la literatura, los libros nos unieron. Y eso es lo que busco por donde voy,  las cosas que unen, las cosas en común que tenemos. ¡Son muchas cosas hermosas!

WhatsApp Image 2022-03-23 at 12.45.22

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.